Evaluating and Localizing EMI Materials

In English as a Medium of Instruction (EMI) environments, the choice, adaptation, and contextualization of teaching materials play a decisive role in shaping both learning outcomes and learner engagement. Materials that have been directly imported from English-speaking academic or professional settings may not automatically align with the linguistic repertoires, cultural expectations, and academic practices of students in Asian or multilingual higher-education contexts. Therefore, EMI instructors and curriculum designers must learn to evaluate materials critically and localize them in ways that remain academically rigorous yet accessible and culturally meaningful.

EMI Materials

Understanding the Purpose of Localization

Localization in EMI does not mean simplifying content to the point of removing academic challenge. Rather, it involves adjusting or supplementing materials to enhance students’ comprehension while maintaining intellectual depth. Localization respects the disciplinary content while aligning examples, explanation patterns, discourse styles, and assessment formats with learners’ background knowledge, language proficiency, and cultural frame of reference.

Key Concept: Localization is about maintaining rigor while improving accessibility. It focuses on relevance, comprehensibility, and cultural resonance.

Criteria for Evaluating EMI Materials

When assessing whether a material is suitable for use in an EMI context, instructors can consider several criteria:

Evaluating materials through these dimensions helps instructors identify where modifications are necessary and where original content should remain untouched.

Techniques for Localizing EMI Materials

Localization may be achieved through various techniques that refine language, build context, and scaffold comprehension. Common approaches include:

“Localization is not about making the content easier; it is about making the content reachable.”

Balancing Global and Local Perspectives

In EMI courses, especially in Southeast Asian or multilingual settings, students benefit from exposure to global academic discourse. However, global perspectives should be actively connected to local realities. The goal is not to replace international examples with local ones exclusively, but to position them in dialogue. For example, a global model of educational policy may be paired with a Vietnamese institutional case to encourage comparison and critical reflection.

This dual framing helps students see themselves as participants in global academic and professional conversations, while recognizing the value of local perspectives, experiences, and knowledge contributions.

Ensuring Cultural and Linguistic Inclusivity

Localization should not assume cultural sameness among students. EMI classrooms may include learners from varied linguistic and cultural backgrounds. Inclusive material design involves avoiding culturally-specific idioms without explanation, ensuring diverse representation in examples, and recognizing that students’ prior knowledge may vary widely.

Instructors may also integrate translanguaging practices strategically. For example, brief explanations in students’ home languages or Vietnamese-English keyword pairings can improve comprehension without undermining the primacy of English-medium instruction.

Reflection and Continuous Improvement

EMI material evaluation is not a one-time task but a continuous process shaped by classroom observation and student feedback. What works effectively in one semester or cohort may shift based on student demographics, evolving curriculum goals, or changes in institutional policy.

🗣️ Reflection & Discussion Prompt

Choose one EMI teaching material from your discipline. Evaluate it using the criteria discussed above. What aspects require localization, and how would you modify them while maintaining academic rigor? Prepare to share your reasoning in the discussion forum.